«تحت تعقیب» نام رمانی از سارا شپرد است که شادی انجوانی رستمی (۱۳۶۵) آن را به فارسی برگردانده است. این اثر، نخستین کتاب از سارا شپرد نویسنده و فیلمنامه نویس آمریکایی است که در ایران ترجمه شدهاست. شهرت سارا شپرد در دنیا و ایران به سریالهای تلویزیونی برمیگردد که شاید معروفترین آنها، با اقتباس از همین کتاب و به کارگردانی مارلین کینگ «دروغگویان زیباروی کوچک» که از سال ۲۰۱۰ در آمریکا پخش شد و مورد استقبال فراوان قرارگرفت. این کتاب داستانی جوان پسند دارد و به شرح ماجرای زندگی چهار دختر جوان که با یکدیگر دوست هستند، میپردازد. آنها یک دشمن مشترک دارند و این فرد سعی میکند حول یک موضوع مشترک آنها را آزار دهد تا اینکه سرانجام مسبب مرگ یکی از این چهار نفر میشود و این موضوع داستان را وارد فاز تازهای میکند:
از قدیم گفته اند در هر عکسی هزار حرف ناگفته وجود دارد. مثلا یک دوربین امنیتی عکسی از یک زن زیبای موخرمایی بر میدارد که با دستبند تیفانی گرانقیمتی بر دست، به سرعت ساختمان را ترک می کند. یا دوربین یک پاپاراتزی از رابطهٔ یک ستارهٔ جوان و تازه به دوران رسیده با کارگردانی متاهل پرده بر میدارد. اما عکس ها نمی توانند به شما بگویند آن دختر در یک جواهری لوکس فروشنده است و دستبند را برای رییسش می برده یا آنکه آن کارگردان ماه قبل تقاضای طلاقش را به جریان انداخته.
راجع به یک عکس خانوادگی چه می توان گفت؟ برای مثال یک عکس از مادر، پدر، خواهر و برادر که نیششان را تا بناگوش باز کرده اند و در ایوان خانه ای مجلل که اغلب تزیینات ویکتوریایی داردکنار هم نشسته اند. حالا از نزدیکتر نگاه کن. خندهٔ پدر کاملا زورکی است، نگاه مادر به خانهٔ همسایهٔ سمت چپی متمایل شده یا شاید هم دارد خود همسایه را دید می زند، برادر چنان به نرده ها چسبیده که کم مانده آنها را بشکند و خواهر لبخند مرموزی بر لب دارد انگار که دارد راز شیرینی را مخفی می کند. نیمی از حیاط پشتی بوسیله بولدوزر زرد غول پیکری درب و داغان شده و انگار کسی در پس زمینهٔ عکس مخفی شده و به انتظار نشسته، در ظاهر کسی نیست اما تصویر محوی از موهای بلوند و پوست مهتابی اش به چشم میآید. او یک پسر است یا...یک دختر؟